好好学6个月英语, 还是等半年看看机器翻译的水平?
如题.
现在机器学习实在进步太快, 好用的工具层出不穷. 列举一下目前使用的工具:
- 浏览网页:
浏览的要求就是看起来快, 大概意思清楚就可以了, 所以我不使用那种查单词的. 而是直接翻译成中英对照的, 现在用的是彩云小译 , 浏览网页用量比较大, 所以付费订阅中, 每个月1$
- 看文献:
当然主要是医学文献, 有sci-hub看全文非常方便, 只需要把sci-hub.tw/ 加在文献页面网址的前面即可, 这样就能够下载PDF了.
(更新: 我发现很多人不理解把scihub加在文献页面前面的意思)
比如: 在pubmed上查到一篇文献, 网址是:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30651639/
那么通过sci-hub找到的全文网址就是:
sci-hub.tw/https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30651639/
此处要强力推荐这个TransGod体验版 专职的医学文献机器翻译, 机翻的可读性还是不错的. 能够机翻PDF, 然后转换成word文件, 不但维持原格式, 连表格都原位翻译, 连上标下标都按原位翻译.
- 写作
我的英语能力, 大概是听>说>>读>=写. 所以有两个辅助工具,
- 一个是Google Translate, 写好中文看英文, 如果英文翻译得不好, 多半是中文表达不够清楚, 改中文.
- 另一个是grammarly, 这个有Chrome的插件, 能够检查出一些语法和拼写错误. 很奇怪的, Google Translate得到的结果里还是时常会有语法错误, 最常见的是丢失冠词. 按说RNN生成的序列这种问题应该概率很低.
现在还缺少比较好用的:
-
专利机器翻译. 不过专利这种东西, 即使用中文写的, 也不是很好懂的. 我自己的发明, 看专利我也不是很明白. 所以, 最好有个“专利语”到“日常口语”, 哪怕是“工程师语”的机器翻译也行.
-
语法检查工具. 每年全球各种英语考试那么多, 改错题也那么多, 不能拿来当语料库么.
以上这些工具, 配合用Gollum建立的wiki笔记工具, 读文献吐槽文献很爽.
补充一下医学文献的快速浏览过程: